EPISODE / 1990 / “ほぼコント” 実話

大使館ライブラリー・ミステリー劇場:向かいはJETRO

Embassy Library Mystery Theater: JETRO Across the Street

1990年。英語を教えながら、US Embassy Tokyo の図書館へ週に数回。 ただ読みたい、調べたい、世界を知りたい——それだけ。 しかし、向かいに JETRO があるせいで、周囲の脳内で勝手に脚本が走り始める。 日本語はほぼゼロ。状況理解はフォレスト・ガンプ級。なのに視線が熱い。 誤解が番組を作る回です。

Tokyo, 1990. Between teaching English, our hero visits the US Embassy library several times a week. Goal: read, research, understand the world. That’s it. But because JETRO sits across the street, someone’s brain starts writing a spy plot for free. Japanese language: near-zero. Context awareness: Forrest Gump level. Stares: high heat. This episode is about misunderstanding becoming television.

🎭 ヴォードヴィル 🚨 Keystone Cops 📚 図書館=静か(のはず) 🏢 向かい=JETRO 📝 メモ=なぜか怪しい扱い 🦖 ゴジラ条項はまだ出ません(たぶん)
脚本:『図書館なのに、なぜか追いかけられてる気がする』 Script: “It’s a library. Why do I feel chased?”
実話成分:高 誤解成分:極 日本語:ほぼゼロ
編集テンポ:中 トーン:真面目にふざける
SCENE 1:外・昼/赤坂っぽい空気 (カメラ:引き → 寄り)
1990
主人公(英語教師)が歩いている。目的地は図書館。
しかし、ここは東京。図書館へ行く途中に、世界情勢が挟まる。
Our hero (an English teacher) walks toward a library. Simple mission. Tokyo disagrees. World affairs slide into the frame.
主人公
(心の声)「本…読みたい。静か…好き。」
HERO
(inner voice) “Books. Quiet. Nice.”
テロップ:彼は“ただ読みに来た”
効果音:ポン(決意)
SCENE 2:図書館・受付/静寂 (BGM:無音 → ほんの少し緊張)
Library
受付。手続き。スタンプ。紙。
図書館の“いつもの”動作が、なぜか“事件の前振り”に見える瞬間がある。
Reception. Paperwork. Stamps. Routine. Sometimes routine looks like foreshadowing—if your brain is bored enough.
職員(心の声)
「また来た…(週に何回だ?)」
STAFF (inner)
“He’s back… how many times this week?”
主人公
(笑顔)「Hello. Thank you. Book… please。」
HERO
(smiling) “Hello. Thank you. Book… please.”
テロップ:日本語=ほぼ無い
効果音:キラーン(誤解の発生)
SCENE 3:閲覧席/紙の匂い (カメラ:手元のメモに寄る)
Notes
主人公はメモを取る。普通だ。
しかし“メモ”は、見る人によっては“暗号”に見える。
——人間の想像力は、暇な時ほど強い。
He takes notes. Normal. But to an observer, notes can look like code. Human imagination gets strongest when bored.
主人公
(心の声)「これ…面白い。世界が繋がってる。」
HERO
(inner) “This is fascinating. The world connects.”
誰か(心の声)
「繋がってる…だと…?」
SOMEONE (inner)
“Connects… you say…?”
テロップ:ただの勉強が、なぜかスリラーに
効果音:ズズン(勝手に重くなる)
SCENE 4:外・横断歩道/向かいはJETRO (編集:やたら速いカット割り)
JETRO
道の向かいにJETRO。たまたまだ。
でもテレビは「たまたま」を許さない。
ここで“意味”が生まれる。
JETRO across the street. Coincidence. TV refuses coincidence. Meaning is manufactured here.
主人公
(心の声)「JETRO…って…何?」
HERO
(inner) “JETRO… what is that?”
誤解(擬人化)
「今、見たな? 見たってことは、関係者だ。」
MISUNDERSTANDING (personified)
“You looked. If you looked, you’re involved.”
テロップ:向かいがJETRO(=勝手に意味が増える)
効果音:ピピー!(笛)
SCENE 5:モンタージュ/週に数回 (字幕:MON/WED/FRI…増えていく)
Repeat
同じ人物が、同じ場所に、同じ頻度で現れる。
それは“習慣”。だが、見る人によっては“パターン”。
パターンは、勝手に“目的”になる。
Same person, same place, same frequency. Habit. But to an observer: a pattern. Patterns get assigned motives for free.
ナレーション(真面目)
「人は“繰り返し”を見ると、物語を作らずにはいられない。」
NARRATOR (serious)
“Humans see repetition and cannot resist writing a story.”
テロップ:繰り返し=疑惑(脳内)
効果音:タタタ…(足音)
SCENE 6:本当のオチ/主人公の正体 (カメラ:真正面)
Truth
ここで明かされる、主人公の“本当の正体”。
——ただの好奇心。
ただの勉強。
ただの「楽しい」。
The twist: the hero’s true identity. Curiosity. Study. Fun. That’s it.
主人公
(笑顔)「I like learning. It’s fun。」
HERO
(smiling) “I like learning. It’s fun.”
テロップ:国家案件ではなく、ただの好奇心
効果音:ポン(正解)
SCENE 7:後日談/“検索に恋した男”へ (予告:BBS、Metamorph、ニュースの海)
Next
このあと主人公は、プログラミングと自然言語検索(Metamorph)に恋をして、英語ニュースを集めてオンライン化していく。
それを見た周囲は「分析官用では?」とさらに誤解する。
しかし本人は言う。「楽しいからやってる」
Later, he falls in love with programming and natural language search (Metamorph), then puts a sea of English news online. Outsiders assume it must be “for analysts.” He keeps repeating: “I do it because it’s fun.”
予告:次回『検索に恋した男』
効果音:ドーン(次回へ)

※この脚本は「誤解が勝手に脚本を書く」というテレビ的構造で再構成しています。人物・組織を攻撃する意図はありません。
目的:空気文脈が、無関係な人を“物語の登場人物”にしてしまう仕組みを、笑いながら理解すること。

*This script is a TV-style reconstruction: misunderstanding writes the story. No intent to attack any person or organization. Goal: understand how atmosphere + context can turn a random person into a “character” in someone else’s narrative.

解説:なぜ“スパイっぽく”見えたのか(真面目パート)

Analysis: why it looked “spy-ish” (serious layer)

これは「本人の意図」ではなく、観測される側の文脈で発生する現象です。 特に当時の東京で、以下が重なると“脚本”が勝手に動きます:

This isn’t about the hero’s intent. It’s about observer context. In that era, the following combo can start a free screenplay:

勝手に脚本が走る条件
Conditions that trigger free screenplay-writing
Context
① 反復
同じ場所に、週に数回。習慣が“パターン”に見える。
1) Repetition
Same place, multiple times a week. Habit gets read as “pattern.”
② 近接
向かいがJETRO。偶然でも、他人の脳内では“関連”になる。
2) Proximity
JETRO across the street. Coincidence turns into “connection” inside someone else’s mind.
③ 言語ギャップ
日本語が分からない=説明できない=誤解が解けない。
3) Language gap
No Japanese = can’t easily explain yourself = misunderstanding persists.
④ メモ
メモは“勉強”にも“暗号”にも見える。見る側の気分で変わる。
4) Note-taking
Notes can look like study—or code—depending on the observer’s mood.

結論:“スパイっぽさ”は本人ではなく、状況が作る
そしてテレビは、その状況をさらに面白く見せるのが得意です。

Conclusion: “Spy vibes” are produced by context, not by the person. And TV is very good at making context look even juicier.

次は 六本木1990s で、ネオンと編集で“心理の遅延”を見に行きます。

Next: Roppongi 1990s — neon + editing + psychological delay.